新闻动态

许渊冲:在翻译的世界里自得其乐

北京纪实影像周 发布日期:2018-11-06

近日,第二届北京纪实影像周开幕影片,《我的时代和我——许渊冲篇》获得了中国电视艺术家协会主办的“记录新时代——纪念改革开放40周年电视节目展评展播活动荣誉盛典”颁发的“纪录片(长片)最佳作品”称号,共同获此殊荣的还有《广府春秋Ⅰ》。


图片


The best of all ways to strengthen our days is to steal some hours from the night.

延长生命最好的办法,是从夜里偷取一小时,来弥补白天的不足。



这是翻译家许渊冲回答记者提问时引用的一句话。


许渊冲的书房里摆满了各式各样的书,一张小小的有些陈旧的书桌,每次翻译完一页都要花一两个小时逐字逐句地打字敲到电脑上。97岁的高龄,却仍常常熬夜到凌晨,手不释卷,他立志在100岁之前翻译完“莎士比亚全集”。



图片


许渊冲就读的西南联大,汇聚了当时的中国一批最优秀的学者,师资力量甚至可以算得上“世界一流”。而在这样的班级里,杨振宁是理科第一,许渊冲是“文科第一”。许渊冲对于自己的翻译和这份毕生的事业,不仅有热情,还有一股“舍我其谁”的自信和底气。

1957年,同班同学杨振宁获得了诺贝尔奖。而同等的悟力,他拿到同样重量等级的世界奖项——“北极光”杰出文学翻译奖时,已经是2014年。

这份迟来的肯定,许渊冲坦然受之,没有为它的迟到而感到忿忿不平。“因为别人的不认可,自己的坚持才有了意义。”许渊冲把它看成一种前进的动力。



图片


他似乎自成一体,不论是生活和翻译,许渊冲都有一套自己的节奏。晚上翻译到深夜甚至凌晨,第二天下午再把前一晚翻译的内容敲进电脑。一双颤颤巍巍的手,先借助放大镜看清纸上的文字,再一个字一个字地敲进电脑中。除了翻译工作亲历亲为,生活上,只要力所能及,许老尽量都自己动手。有人问许老,“这几十年来埋头翻译寂寞吗?”他说,“在翻译的世界里,我自得其乐。如果感到寂寞,就没办法翻译了。”



图片


在这个喧闹的时代,《我的时代和我》记录了一位安静的,厚重的,值得后世收藏的翻译家的感人故事。制作团队走进老人的生活,小心翼翼,却为这个时代留下了一段最为珍贵的影像记录。



许渊冲,首位获得国际翻译界最高奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖的亚洲翻译家,毕业于中国教育史上最高学府西南联合大学,抗战期间曾作为飞虎队少将陈纳德的翻译,是中国近代史的参与者与见证者。他擅长以“音美、意美、形美”为特色,将中英法文古典著作互译,促进世界文化的交流。







Top